Greek Translations

Providing your client and family members with written information in Greek is a useful way to reinforce information that you have already explained. The use of translated material should not replace the personal verbal communication required to explain service provision. Your client and family members need the opportunity to ask questions and clarify issues.

Before giving your Greek elderly client written information, check their Greek literacy levels. It is useful to give your client and family members both the English and Greek versions of written material. The elderly person’s children may speak Greek but their literacy levels may be stronger in English.

There are many translations available in matters related to health, aged care and mental health. Download from the following websites to obtain Greek translations.

Residential Aged Care

The web site is : www.culturaldiversity.com.au 

Organising a Translation

If you have not been able to access Greek material for your client and you want to organise a translation, it is important to ensure that the translation is effective and useful.

The Best Practice Guide to Communication and Language Services has been designed by HACC providers. New Hope Migrant and Refugee Centre provides practical and easy-to-read suggestions on writing for the purpose of translation and the process of organising translations. http://www.nhf.org.au/Text/1179729658806-6945/Resources. Similarly,  partners in culturally appropriate care have developed resources which are very useful in translating information for Aged Care Service providers.Go to www.culturaldiversity.com.au

  • Delicious
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Share/Bookmark